![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgADhcibCGIJ_FGSLf5SFTeoeOOvdK3Iyez26hcP4cfsPqH4P0v5KXNVL6rL5JFKZD9IAHAbrDGJ9IpwMuVvV0FjwhPe8IG_UZTFsFY12FSO8U1RqeShlvNtU5ns-8K12tw9L9Rxqzihl88/s320/batman_thekillingjoke0_couv%5B1%5D.jpg)
Ce Panini a :
- Une préface de Tim Sale.
- Une postface, une mini-histoire et un dossier de deux pages avec dessins de Brian Bolland. La mini-histoire comprend un personnage qui vous rappellera celui de Kiefer Sutherland dans le film "La disparue". Vous noterez certains points communs...
- Si vous vous contentez de l'édition de Panini ou de l'édition Delcourt, vous ne pourrez trouver ce que Bolland vous incite à chercher dans sa postface. Quoi donc me direz-vous ? Il a rajouté un personnage qui n'était pas dans le récit original ! Qui donc ? Le Pingouin (dans une séquence du passé du Joker) !
Quel différence avec les anciennes éditions ?
- Bolland a supplanté John Higgins ! Il se colore lui-même et cela change beaucoup, croyez-moi ! Loin de moi l'idée de dénigrer Higgins mais il faut l'avouer, Bolland s'en est éloigné le plus possible. Les couleurs sont la plupart du temps, totalement différentes.
- L'édition Panini est un peu plus large et un peu plus grande que l'édition Delcourt, les images également.
- Les séquences dans le passé sont en gris, hormis ce qui est de couleur rouge ou de couleur sang...
- Le plus incroyable est la différence entre les traductions ! D'un côté, on a Janine Bharucha qui a plus de 20 ans de traductions de comics book derrière elle. Je suppose que Delcourt a récupéré, avec son accord ou l'accord des éditions Comics USA, son ancien travail. Il faut savoir que les traductions ont des droits d'auteurs. Du coup, quand on voit les différences, on se demande si les personnes ont transposé le même livre... Le traducteur suivant s'éloigne-t-il exprès du précédent (en raison des droits) ou le précédent que l'on a cru bon ne l'était pas tant que cela ? Exemples :
JB : Je n'aime pas ? J'en suis fou.
JW (Jérôme Wicky) : Si je n'aime pas ? J'en suis dingue.
JB : Avec ou sans job, tu es bon au lit... et tu me fais rire.
JW (Jérôme Wicky) : Je t'aime comme tu es. D'ailleurs t'es un bon coup... et tu sais me faire rire .
JB : Comment deux êtres peuvent-ils se détester autant sans se connaître ?
JW (Jérôme Wicky) : Comment peut-on se haïr à ce point sans même se connaître ?
Cela dure tout le livre... Quand je vois les différences de traduction, je comprends les puristes, ceux qui préfèrent la version originale ! Néanmoins, on se pose une question : Les gens n'auraient-ils pas des avis différents parcequ'ils ne lisent pas les mêmes choses ?
En conclusion, je dirais : Gardez l'édition qui vous plaît mais si vous avez les deux, comparez car, hormis le scénario, ce n'est pas le même livre....
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire